> 哎呀,我不是什么符合你想象的贤妻良母?那真抱歉。

 

 


 

 

> 呵呵,一位早逝的母亲又能做些什么呢?

 

而我之所以不能去“爱”那个孩子,这一切都是你的错。

 

 


 

 

> 我才做不到像你那样。我可不是你。

 

 


 

 

> 那你来说,我该怎么做才好?我难道不也一直是一位好母亲吗?安排孩子的衣食住行,温柔回应他的每一声呼唤,从来也未曾忽视过他的感受。

 

我倾尽所有去养育了那孩子,甚至身旁的人无一不对我决口夸赞,说没有人能如我一般,全身心地作为母亲为孩子奉献己身。还记得吗?你不是也曾因此而收获了众人的艳羡?

 

而那颗我如此珍爱、倾心培育的果实,如今终于成熟蒂落,亟待收获。我前去亲手将它摘下,安置在精巧编织的柳条篮中,难道这有什么错吗?

 

 


 

 

> 人类本质上毫无意义。就像其他生物一样,只有在被赋予特定的用途时,它们才会显得富有价值。而只有用来推动知识进步时,人的真正价值才会得以显现。

 

而正如我之前所说,那孩子将一朝成为人类进化的跳板。啊,如果我能让你理解他将会从中获得怎样巨大的恩惠,那该有多好!

 

到那时,他不会仅仅身为世间某个无关紧要、微不足道的存在而走向消亡,而是通过简单的一举,升华为启迪人类智慧的伟大所在。而这正是作为其母亲的我,能够给予这一创造物最为完美的礼物……

 


 

 

> 你没有亲自生过孩子,当然不懂这些。我知道你也很爱这个孩子,但作为母亲,为孩子着想的这份心情,却远远超越了父亲的感情。同样,孩子当然也会明白母亲的心意。

 

十月怀胎听上去并不漫长,在这期间的每一天却都如履薄冰。我的身体中有一个完全依赖于我的小生命,无论冷热,饥饱,它都与我同在。在那段时间里,我几乎交出了对自己身体的所有控制权。

 

接着,我经历了剧烈的疼痛,随后便将自己的化身带到这个世界。而即使是在他呱呱坠地的那一刻,我们依然紧密相连;就算是在脐带割断后,我们的心也同样依偎在一起。那孩子是我,我也是他。既是我的身体,又何须他人批准?

 

 


 

 

> 虽然这有点像赌博,但对不恒定的事物发起挑战,才是人类前进的动力。怯懦之人只会永远驻足昨日,眺望远方。

 

我的实验一定会成功。当然会成功。我仔细检查过无数遍,用实践的双手擦拭那完美的理论,历经无数预演。而正因将万魔殿掌握在我手中,这一切才能够得以实现。

 

如果一切尘埃落定,我本想第一时间去到你的身边,展示我们的成果。可就在那一刻,你否定了我,也否定了你我真正的孩子。

 

作为一个母亲,我怎可能眼睁睁看着自己珍爱的孩子在出生前就早早夭折?为了防止不测发生,我对此做了万全的准备。

 

这并非出于我的偏执。事实上我只是和你一样,喜欢一切都准确无误。

 

 


 

 

> 你似乎认为我未曾爱过你,因此有些恼恨。但我的确爱着你。我怎么可能不爱你?我对你的爱比任何人都要更为厚重而深远。究竟要到什么时候,你才能够相信呢?

 

退一万步说,即使我未曾爱过你,那又有什么关系?你爱我,对我有所欲求,我便毫不犹豫地将所有的柔情与敬意都奉献于你,让你完全地拥有了我。我的全身心只属于你,只为你而存在,吻你,依偎你,对你甜蜜地低语。

 

是啊,生下埃里克特翁尼奥斯后,我对你有所冷淡。但每当你向我索求爱情时,我依然会如你所愿。我所拥有的一切都已如数交予你手,你难道还没有得到想要的吗?我实在弄不明白,为何你会怀疑我的真心。

 

 


 

 

> 天哪,真可爱。与某些人不同,他很快就睡着了。

 

(雅典娜有些俏皮地笑着,轻轻抚摩着怀里熟睡的埃里克特翁尼亚斯的脸颊,喃喃自语。) 对我来说,你还是个小婴儿呢。

 

你不用担心儿子的事。你肩负着重要的使命,不能为家人腾出太多时间是理所应当的。毕竟,生活在这个星球上的所有生命都像是你的孩子。我相信这孩子也会理解你的。

 

不足的爱由我来弥补就行了。别担心。没有什么比这个孩子更重要。

 

(她用食指轻轻戳了戳埃里克特翁尼亚斯的鼻尖。小埃里克皱着脸哼哼唧唧几声后,又轻轻地睡着了。雅典娜微笑着抬头看了看她的丈夫。)

 

过来吧,我会吻你。你一定也很累了。回去工作之前,我们稍微休息一下。

 

 


 

 

> 我去让埃里克上床睡觉。

 

(雅典娜亲了亲拉哈布雷亚的嘴角,然后走进了放有摇篮的房间。)

 

(不久后她走了出来,在留声机上放了一张唱片,声音伴随着悠扬的流行歌曲流淌在室内,轻轻地回响着。)

 

 


 

 

Looking at the roses bloom this morning

 

看看今天早上绽放的玫瑰

 

I think, tomorrow they will be dried。

 

明天全都会枯萎

 

And all the things are like roses

 

一切都跟玫瑰没什么两样

 

living one day,

 

转眼间

 

an hour and no more!

 

已大不如前!

 

 


 

 

> 哈哈,我们有多久没有共舞一曲了?

 

 


 

 

> (在《漫漫长夜》一曲奏完后,她坐在摇篮前,靠在栏杆上哼唱童谣。)

 

 

谁杀了知更鸟?

是我,麻雀说,

用我的弓和箭,

我杀了知更鸟。

谁看见他死去?

 

是我,苍蝇说,

用我的小眼睛,

我看见他死去。

 

谁来为他掘墓?

是我,猫头鹰说,

用我的凿和铲,

我将会来掘墓。

 

是谁杀了我?

 

(现在空荡荡的摇篮凄凉地吱呦吱呦摇晃着。)

 

 


 

 

> (无言,她轻轻伸出手,温柔地拂过男人的脸颊,然后搂住他的脖颈亲了下去。她的舌头像蛇钻进阴凉的地方,温热的舌尖轻轻挑开他的嘴唇,再将他的舌头迎进自己的口腔里。)

 

……

 

(她在进行那种粘稠的亲吻时,几乎像雕像一样没有发出任何声音。而且始终睁着眼睛,像冷静的捕食者一样观察着对方的反应。)

 

(不知过了多久,终于她放开了他,垂下的唇角勾起了弧度。)

 

无谓的担心。你偶尔会为那些无关紧要的事情所困扰。

 

 


 

 

>(雅典娜没有回答,只是在面具下静静地微笑。)

 

(没有人能够看透她隐藏在面具下的眼神。)

 

(没有人。)

 

 


 

 

🔞

    

> (和丈夫发生关系对她来说是一项繁重的体力活。刚开始时,她被激烈的痛楚所困扰,几乎无法思考;生完孩子后,她仍是觉得每一刻都异常乏味。)

    

(当然,这并没有让她讨厌那个男人,她也没有尝试去找其他人来满足自己。毕竟,如果不是为了他,她也根本不会对交配这种行为产生兴趣。)

 

(即便周围有情侣通过这种方式来确认他们的爱情,也有几个人试图引诱她,但她心如死水。每每观察那些创生生物交配时,她的内心也没有丝毫波动。这一切都不过是诱使她繁衍子嗣的低级手段,从这种行为中寻求快感对她来说毫无意义。)

 

(一个真正理性的人,根本不需要这些就能按照需求继续传宗接代。没有爱,也没有快感,同样可以产下后代。或者干脆不进行性行为,而是通过其他方式来制造新的个体。)

 

(所以在与他发生关系之前,她一直是处女。虽然她曾因交换知识而与他人接吻,或者进行过一些轻微的摩擦行为,但更多的则是拒绝。她并不在乎自己的贞操与纯洁,只不过是那些人所拥有的知识还没有达到能让她将这些东西拱手相让的程度。)

 

(然而,拉哈布雷亚呢?“那个”拉哈布雷亚。如果是他,无论她奉献出什么,或许都是值得的吧。他被认为是理性或超人存在的象征,像这样的人竟也有欲望,这让她感到惊讶,但同样也觉得十分具有研究的价值。)

 

(当和他交合时,她感觉正在与某种生物进行兽交。让另一个实体的身体的一部分进入自己体内是一种非常陌生的感觉。她不知道他是否对男女欢爱之事轻车熟路,不,稍微看看就能知道他有多生疏。这就像强行安装两块拼图一样地难以嵌合。)

    

(不过,这也只是有点难度,并非完全不可能。他进入她的体内,进行抽动,射精,然后她受精着床,怀孕,并产下了极具价值的实验体。这就足够了。她做到了。没有感觉到高潮,这并不是什么大问题。)


发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注